Bagaimana memetik karya terjemahan?

Pengarang: Rachel Coleman
Tarikh Penciptaan: 19 Januari 2021
Tarikh Kemas Kini: 20 Mungkin 2024
Anonim
MENDENGAR LAGU INI - SATU RUANGAN DIBUAT TERDIAM DN MENANGIS
Video.: MENDENGAR LAGU INI - SATU RUANGAN DIBUAT TERDIAM DN MENANGIS

Kandungan

Dalam makalah penyelidikan sekolah dan universiti, petikan sumber yang betul sangat penting. Menghilangkan sumber dan petikan boleh menyebabkan plagiarisme dan nilai rendah. Dalam artikel sekolah, di Brazil, standard teknikal ABNT paling banyak digunakan, tetapi MLA, APA dan Chicago juga digunakan. Dalam kaedah ini, mengutip satu pengarang asal lebih mudah, tetapi menjadi lebih sukar jika buku itu terjemahannya.

Persatuan Bahasa Moden (MLA)

Langkah 1

Masukkan nama keluarga dan nombor halaman pengarang asal dalam kurungan untuk petikan dalam teks.

Langkah 2

Sediakan halaman rujukan gaya MLA. Untuk merujuk karya, masukkan nama keluarga pengarang asalnya, masukkan koma, kemudian masukkan nama depan dan awal nama tengah. Sertakan titik noktah. Masukkan tajuk penuh kertas, diikuti dengan noktah. Kemudian taip "Trad" (untuk karya dalam bahasa Portugis) atau "Trans" (untuk karya dalam bahasa Inggeris) dan tulis nama penuh penterjemah dan taip titik. Sertakan lokasi dan nama penerbit yang dipisahkan oleh titik dua. Letakkan koma selepas nama. Akhir sekali, sertakan tahun penerbitan.


Langkah 3

Lihat buku Juan Rulfo, "The Burning Plain and Other Stories", seperti berikut: Rulfo, Juan. Dataran Terbakar dan Kisah Lain. Trans. George D. Schade. Austin: University of Texas Press, 1971. Gariskan tajuk buku.

Persatuan Psikologi Amerika (APA)

Langkah 1

Sertakan petikan dalam teks, taip nama keluarga pengarang asal, diikuti dengan koma dan kemudian singkatan "p." dan nombor halaman petikan. Lampirkan keseluruhan petikan dalam kurungan.

Langkah 2

Buat halaman rujukan untuk karya yang dikutip. Masukkan nama pengarang asal, diikuti dengan koma dan inisial dari nama pertama dan kedua. Taipkan noktah. Sertakan tahun penerbitan dalam kurungan. Masukkan tajuk penuh buku. Dalam kurungan, tulis nama lengkap penterjemah diikuti dengan koma dan istilah "Trans" atau "Trad". Taipkan titik lain di luar kurungan. Masukkan lokasi dan nama penerbit yang dipisahkan oleh titik dua. Akhirnya, ketik "Karya asal diterbitkan" atau "Karya asli diterbitkan", untuk karya dalam bahasa Inggeris, dan sertakan tarikh yang betul. Tutup tanda kurung dan taip titik.


Langkah 3

Format petikan dengan menggarisbawahi atau menggarisbawahi tajuk buku. Buku yang diformat dengan betul mengikuti contoh ini: Rulfo, A. (1971). Dataran Terbakar dan Kisah Lain. George D. Schade, Trans.). Austin: University of Texas Press. (Karya asal diterbitkan 1967).

Manual gaya Chicago

Langkah 1

Gunakan nota kaki atau nota akhir untuk memetik maklumat dalam artikel. Masukkan nama penuh pengarang asal, diikuti dengan koma dan tajuk penuh buku. Masukkan "trans" atau "trad" dan nama penuh penterjemah. Lampirkan lokasi penerbit, titik dua, dan nama penerbit dalam kurungan dan sertakan koma di luar tanda kurung. Tambahkan nombor halaman. Nota kaki yang disebut dengan betul, sesuai dengan gaya ini, akan kelihatan seperti ini: 1. Juan Rulfo, The Burning Plain and Other Stories, trans. George D. Schade (Austin: University of Texas Press, 1971), 62-63.

Langkah 2

Selepas petikan pertama, nota dapat dikurangkan dengan rujukan tambahan ke sumber yang sama. Sertakan nama belakang pengarang asal, diikuti dengan koma, versi tajuk yang disingkat, diikuti dengan koma dan nombor halaman.


Langkah 3

Masukkan tajuk karya dalam huruf miring dan nombor setiap entri mengikut urutan menaik.

Langkah 4

Buat halaman rujukan. Sertakan nama belakang pengarang asal, diikuti dengan koma dan nama pertama dan kedua. Masukkan tajuk penuh buku dalam huruf miring. Taip "Diterjemahkan oleh" atau "Diterjemahkan oleh" (jika karya itu dalam Bahasa Inggeris) dan sertakan nama penuh penterjemah.Akhirnya, masukkan tempat penerbitan, diikuti dengan titik dua, nama penerbit, diikuti dengan koma dan tahun penerbitan. Contohnya: Rulfo, Juan. Dataran Terbakar dan Kisah Lain. Diterjemahkan oleh George D. Schade. Austin: University of Texas Press, 1971.